متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
( 338 )
185 گفتارى است در توصيف منافقان
او را سپاس مىگوييم كه در اجراى طاعتش توفيقمان داد و از ارتكاب گناه بازمان داشت . و از او مىخواهيم كه منت تمام كند تا همواره به رشتهى پيوند با او چنگ يازيم .
با تمام وجود بر اين حقيقت گواهى مىدهيم كه محمد بنده و فرستادهى او است ،
كه در راه خشنودى خدا در امواج گونهگون خطر غوطهور شد و انواع شرنگهاى درد را سركشيد و عمرى خون دل خورد . نزديكانش هر روز رنگ ديگر كردند ، آنان كه با وى فاصلهاى بسيار دور داشتند ، در دشمنى او همدست شدند . عرب عنان گسيخته ، با حضرتش به دشمنى برخاست و از دورترين ديارها و فراموش شدهترين نقطهها ، اشتران را ركاب زد تا بارهاى دشمنى و كين توزى را بر آستانش فرود آورد .
( 339 ) اى بندگان خدا ، من تمامى شما را به تقواى الهى توصيه مىكنم و از منافقان و دورويان بر حذرتان مىدارم كه اينان گمراهانى گمراه گراند ، و لغزيدگانى
[ 224 ]
لغزش زايند ، به رنگهايى گونهگون در مىآيند و از ترفندهاى رنگارنگ بهره مىگيرند ، در هر پناهگاهى آهنگ شما مىكنند و در هر گذرگاهى در كمينتان مىنشينند ، قلبهايى بيمار و سيمايى آراسته دارند ، با حركتى موذيانه ، پنهانى ، و پر زيان مىخزند . در سخن توصيفگر دارو و ياد آور درماناند ، اما عملكردشان دردى است بىدرمان . بر رفاه و آسايش مردم رشك مىبرند ، در كورتر كردن گره گرفتاريها مىكوشند و اميد خلق را به نوميدى بدل ميسازند .
منافقان را در هر راهى به خاك افتادهاى است و هر دلى را شفاعتگرى ، و براى هر اندوهى ، اشكى تعريف و تملق را وام مىدهند و بىدرنگ مزدش را چشم دارند در مقام خواهش اصرار مىورزند ، در انتقاد پرده در و افشاگراند و در داورى تند روى مىكنند .
آنان هر حقى را باطلى ، هر راست را كژى ، هر زنده را كشتهاى ، هر در بسته را كليدى ، و هر شبى را چراغى تدارك ديدهاند . با تظاهر به نوميدى آز را راه مىجويند تا بدان بازارهاى نفاق خويش را برپا دارند و كالاهاشان را فرصت ترويج يابند . سخنانى شبهه آفرين و تحليلهايى گيج كننده دارند . در آغاز راه را آسان مىنمايانند و سپس تنگناها را به بن بست مىكشانند .
بارى ، منافقان از گروه شيطان و هميهى آتش دوزخاند « اينان حزب شيطاناند و هشداريد كه حزب شيطان از زيان كاراناند » . ( قرآن كريم ، سورهى 58 ، آيهى 19 )