متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
( 34 )
13 گفتارى انتقاد آميز از بصره و بصريان
شما ، اى بصريان ، سپاهيان آن زنايد و پيروان آن حيوان ، ( مراد شترى است كه عايشه در جنگ جمل بر آن نشسته بود ) به نفيرش پاسخ گفتيد و فراهم آمديد ، اما همين كه پى شد ، گريختيد ويژگى آشكارتان اندك بينى ، پيمانتان نفاق افكنى ، كيش شما دورنگى و ويژگى آب شهرتان بد مزگى است . هر كه در ميان شما بزيد ، گروگان گناه خويش باشد ، و كسى كه توفيق وا نهادن شما را به چنگ آرد ، از رحمت پروردگارش بهره يابد .
هم اكنون گوئى مسجدتان را چونان سينهى كشتى غرق شدهاى مىبينم كه از فراز و فرود ، به عذاب خداوندى گرفتار آمده با تمام سرنشينانش در آب غرق شده است .
( در روايتى ديگر آمده است كه : ) به خدا سوگند كه شهرتان در آب فرو خواهد رفت ، و هم اكنون پندارى نظارهگر مسجد آنم كه سينهى كشتى يا شتر مرغى زانوزده را مىماند .
( در روايتى ديگر ، آخرين جملهى اين روايت دوم چنين آمده است : ) همانند سينهى پرندهاى در امواج دريايى .