جستجو

و من خطبة له ع يعظ فيها و يزهد في الدنيا حمد

متن ترجمه آیتی ترجمه شهیدی ترجمه معادیخواه تفسیر منهاج البرائه خویی تفسیر ابن ابی الحدید تفسیر ابن میثم

( 224 ) 132 گفتارى ديگر خداى را ، بر هر آن چه مى‏ستاند و مى‏بخشد ، و بر تمامى نيكيها و آزمونهايش سپاس مى‏گزاريم ، هم او كه در سطوح پيدا و پنهان ، با هر پديده‏اى ناپيدا و نمايان ، در صحنه است ، و به نهفته‏هاى درون و نگاههاى خيانت آميز آگاه و گواهى مى‏دهيم كه جز او پرستيده‏ى بر حقى نيست ، و محمد كه درود خدا بر او و بر خاندانش باد گزيده و پيك او است ، چنان گواهى‏اى كه در آن ، درون و برون و قلب و زبان هماهنگ است . ( 225 ) بخشى از همان گفتار به خدا سوگند كه اين نه شوخى و باطل ، كه جدى و حق است . مرادم جز مرگ نيست كه بانگ دعوت‏گرش رسا است و راننده‏اش پرشتاب . پس هرگز مباد كه بسيارى هواداران به غرور و از خود بيگانگى دچارت كند ، چرا كه تو سرگذشت كسانى را فرا روى خويش دارى كه از هول تنگدستى و براى روز مباداشان ثروت بسيار اندوختند ، و از ديگر سو با تكيه بر آرزوهاى دراز و دور پنداشتن اجل از عاقبت كار خويش ، نه ترس ، كه احساس امنيت مى‏كردند و فرصت را دراز مى‏انگاشتند ، و ديدى كه مرگ چه گونه بر چنين كسانى فرود آمد ، آنان را از موطنشان بركند و در آن جا كه امنش مى‏پنداشتند ، گريبانشان را فرو گرفت . اينك ، بيچاره‏ها بر تخته‏هاى مرگ سواراند و مردان دست به دستشان مى‏برند و دوش به دوششان مى‏كشند و پايه‏هاى تابوتشان را با سر انگشتان نگاه مى‏دارند . شما ، آيا كسانى را به چشم خويش نديده‏ايد كه آرزوهاى دراز در سر داشتند ، كاخها برافراشتند و ثروتهاى فراوان اندوختند ، كه چه گونه سرانجام گورها خانه‏هاشان شد و اندوخته‏هاشان تباهى گرفت و داشته‏هاشان به ميراث خواران انتقال يافت و همسرانشان به كابين ديگرى رفتند ، بى آن كه افزودن نيكيها و پوزش خواهى از بديها را فرصتى بيابند . آرى ، هر كه تقوا را پوشش زيرين [ 151 ] قلب خويش سازد ، پيشتازى باشد كه در نيكى بدرخشد و در كارش پيروز شود . پس گل تقوا را برباييد و براى راه به بهشت ، عملى سزاوار آن را دست يازيد كه دنيا به عنوان سراى ماندگارى شما آفريده نشده است ، بلكه گذرگاهى است تا كارهاى شايسته را زاد راه سفر به سراى ثابت برگيريد ، و در اين راه در تلاش و جهشهاى پى در پى باشيد و براى هنگامه‏ى سوارى و كوچ مركبها را آماده نگه داريد .