متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
السابعة و الخمسون بعد المائتين من حكمه عليه السّلام
( 257 ) و قال عليه السّلام : أحبب حبيبك هوناما ، عسى أن يكون بغيضك يوماما ، و أبغض بغيضك هوناما ، عسى أن يكون حبيبك يوما ما .
اللغة
( الهون ) : الرفق و اللين مجمع البحرين .
الاعراب
هونا : منصوب على أنه صفة لمفعول مطلق محذوف أي حبّا هونا ، و لفظة ما اسميّة إبهاميّة يوما ، منصوب على الظرفيّة لقوله : بغيضك .
المعنى
قد أمر عليه السّلام في هذه الحكمة برعاية العدالة في إظهار المحبّة و العداوة و حفظهما
[ 354 ]
في حدّ لائق بكلّ حبيب و عدوّ ، و الاجتناب من الإفراط في إظهار المحبّة بالنسبة إلى الحبيب و كشف جميع الأسرار لديه و تسليطه على ما لا ينبغى تسليط العدوّ عليه ، و عدم الاصرار على إظهار العداوة بالنسبة على العدوّ و انتهاك جميع الحرمات بينه و بينه .
فانّ المحبّة و العداوة عارضتان مفارقتان ربما تزول المحبّة ، و ربما تنقلب إلى العداوة ، كما أنّ العداوة ربما تزول و ربما تتبدّل بالمحبّة ، فاظهار المحبّة لا بدّ و أن يقتصر على درجة لو انقلب الحبيب عدوّا لا يقدر على الاستفادة منها بضرر الحبيب كما أنّ إظهار العداوة لا بدّ و أن يقتصر على درجة لو انقلب العدوّ حبيبا لا تصير سببا للخجل و الوجل منها .
و التعبير بلفظة هونا ما الدّالة على الابهام المطلق إشارة إلى أنّ لهذه العدالة درجات متفاوتة بالنظر إلى كلّ صنف من الأحبّاء و الأعداء ، و بالنظر إلى مختلف المسائل و القضايا .
فربّ حبيب لا بدّ و أن يقتصر معه على تحيّة و لطف كلام ، و لا ينبغي المعاشرة معه و دعوته إلى البيت و مأدبة الطعام ، و رب عدوّ لا ينبغي مشافهته ، بكلام سوء و عمل يخلّ بالاحترام ، فضلا عن ارتكاب سبّه و الجهر عليه بالشماتة و الملام .
الترجمة
فرمود : با دوستت تا هر اندازه ملايم إظهار دوستى كن چه بسا روزى دشمنت گردد ، و با دشمنت تا هر اندازه ملايم إظهار دشمنى كن چه بسا روزى دوستت شود .
دوستى ميكن چنان گر دوست دشمن گرددت از خودت تيغي نگيرد تا بكوبد بر سرت دشمنى ميكن چنان گر دشمنت گرديد دوست مىنباشي شرمگين كايد نشيند در برت