متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
194 امام ( ع ) فرمود :
لَتَعْطِفَنَّ اَلدُّنْيَا عَلَيْنَا بَعْدَ شِمَاسِهَا عَطْفَ اَلضَّرُوسِ عَلَى وَلَدِهَا وَ تَلاَ عَقِيبَ ذَلِكَ وَ نُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى اَلَّذِينَ اُسْتُضْعِفُوا فِي اَلْأَرْضِ وَ نَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَ نَجْعَلَهُمُ اَلْوارِثِينَ 1 15 28 : 5 « دنيا به سوى ما بازگردد و مهربانى كند ، همچون شترى بدخو و گازگير كه به بچهاش باز مىگردد » . و به دنبال اين سخن آيه مباركه را تلاوت كرد : وَ نُريدُ اَنْ نَمُنُّ عَلَى الَّذينَ
[ 592 ]
اسْتُضْعِفُوا فِى الاَرْضِ وَ نَجْعَلَهُمُ أئمّةً وَ نَجْعَلَهُمُ الوارِثينَ . [ 59 ] ضروس به معناى شتر بدخويى است كه شخصى آن را مىدوشد گاز مىگيرد تا شير براى بچهاش بماند و اين كار به خاطر زيادى علاقه به بچهاش مىباشد . كلمه شماس يعنى تندخويى را به جهت آمادگى دنيا براى منع آن حضرت از خود براى دنيا استعاره آورده است ، به خاطر شباهتى كه دنيا به اسبى دارد كه مانع از سوار شدن بر پشتش مىشود . امام ( ع ) روآوردن دنيا را به ايشان و آماده شدن براى استقرار حكومت امام ( ع ) را پس از رنجها و مشقتهاى فراوان به مهربانى شتر گازگيرنده بر بچهاش تشبيه مىكند . وجه شبه زيادى مهر و علاقهمندى است . و استشهاد به آيه هم كه روشن است .