متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
الرابعة و الثمانون بعد المائة من حكمه عليه السّلام
( 184 ) و قال عليه السّلام : إنّ للقلوب شهوة و إقبالا و إدبارا فأتوها من قبل شهوتها و إقبالها ، فإنّ القلب إذا أكره عمى .
المعنى
قد تعرّض عليه السّلام : في هذه الحكمة لأمر مهمّ في جلب العامة إلى العمل و نجاتها من البطالة و الكسل ، و هو أنّ العمل خصوصا إذا كان شاقّا و مداوما يحتاج إلى رغبة القلب و نشاطه ، فانّه إذا اشتاق الانسان إلى عمل و اشتهاه قلبه يسهل عليه و إن كان شاقّا .
و قد طبّق الاسلام هذا الأصل على إجراء دستوراته ، فشرّع العبادة على أساس النظافة و الطهارة ، و على الاجتماع و الالفة في كمال الاختصار و الاقتصاد .
فبنى الاسلام على الجمعة و الجماعة و شوّق النّاس إليها بهذه السياسة ، و قرّر الجهاد على كسب الغنيمة و تمليك ما للمقتول من الألبسة في الحرب للقاتل ، و سلّط
[ 268 ]
المجاهدين على الأموال و الإماء و نشطهم في حرب الأعداء و نفث في قلوب المؤمنين باعتناق حور العين عند الشهادة في سبيل نشر الدّين ، و قد اهتمّ أرباب السّياسة في هذا العصر بتشويق النّاس إلى مقاصدهم باصطياد قلوبهم و المساعدة على شهواتهم بكلّ وجه .
الترجمة
فرمود : راستي كه دلها را خواستي است ، پيش آمدن و پس رفتني است ، از آنجا كه خواست آنها است با آنها درآئيد و پيشامد آنها را بربائيد ، زيرا اگر بر دل فشار وارد شود و بناخواه وادار گردد كور و بىنور ميشود و از كار ميماند .
دل بود منشأ نشاط و عمل بازماند ز كار وقت كسل دل ز اقبال و خواستن شاد است و ز دل شاد خانه آباد است بنگر تا كه دل چه ميخواهد از چه راهى به پيش ميآيد از همان راه و طرز دلخواهش ببر و مىنكن تو گمراهش كه شود دل ز زور و كره و فشار كور و بينور و مانده و بيكار
1