متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
126 ( 694 )
يكى از خوارج دنيا را نكوهش مىكرد و حضرتش فرمود :
اى نكوهشگر دنيا كه خود فريفتهى آنى و فريب گيراييهاى پوچش را خوردهاى و با اين همه نكوهشش مىكنى بگو بدانم ، آيا اين درست است كه تو خود فريفتهى دنيا شوى و سپس آن را نكوهش كنى ؟ آيا اين تويى كه در رابطه با دنيا مرتكب جرم شدهاى ؟ يا دنيا است كه نسبت به تو جرم كرده است ؟ كى دنيا سرگردانت كرد ؟
و چه زمانى فريبت داد ؟ آيا ابزار فريب دنيا بستر مرگ پدرانت بود با پوسيدگى اجسادشان ، يا آرامگاه مادرانت در زير پشتههاى خاك ؟ آيا با اين دو كف خويش ، كم به رنجوران خدمت كردهاى ، يا با همين دو دست خود ، كم بيماران را در جست و جوى درمان و شناخت پزشكان ، به اين سو و آن سو بردهاى ؟ ولى بامدادان نه دارويت دردى از ايشان درمان كرده ، نه گريههايت سوديشان داشته است ، آرى ، دلسوزيت در مورد هيچ كدامشان سودى نداشت ، با تلاش سخت خود به خواستت نرسيدى و با نيرويت از ايشان دفاعى نكردى در اين واقعيت ترديدى نمىتوان كرد كه دنيا با وضع آنان ،
وضع تو را برايت مجسم كرده ، با گور ايشان گور تو را به نمايش گذاشته است آرى ، دنيا براى راستان سراى راستى ، براى دنيا شناسان سراى عافيت ، براى توشهگيران سراى بىنيازى ، و براى پند پذيران سراى پند و اندرز است ، سجدهگاه دوستان خدا ، جايگاه درود فرشتگان حق و فرود وحى الهى و سودا سراى اولياى خدا است ، كه در دنيا رحمت را فرا چنگ آوردند و بهشت را سود بردند . اينك چه كسى
[ 425 ]
مىتواند دنيا را نكوهش كند ، در حالى كه خود ، جداييش را اعلام كرده ، دورى خويش را فرياد زده ، از نابودى خود و اهلش خبر داده است ؟ بدينسان دنيا همواره با گرفتاريهايش گرفتارى مطلق را مجسم ، و با شادى خود به شادى مطلق تشويقت كرده است . شامگاهان ، عافيت را مىنمايد و بامدادان چهرهاى از فاجعه را نشان مىدهد ، تا انگيزش و اخطار و تهديد و هشدار را در هم آميزد . فردا كه پشيمانى به بار آورد ،
گروهى دنيا را نكوهش مىكنند ، ولى گروهى ديگر در قيامت آن را مىستايند ،
همانهايى كه دنيا حقايق را يادآورشان بود ، و آنان نيز به يادش آوردند ، دنيا از رخدادهايش با ايشان سخن گفت و آنان تصديقش كردند ، و دنيا پندشان داد ، و آنان پذيرفتار پندش شدند .