جستجو
1) إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
هنگامی که آفتاب تابان تاریک شود.
WHEN THE SUN is folded up,
2) وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ
و هنگامی که ستارگان آسمان تیره شوند (و فرو ریزند).
The stars turn dim and scatter,
3) وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
و آن گاه که گوهها به رفتار آیند.
The mountains made to move,
4) وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
و آن گاه که شتران ده ماهه آبستن را (که نزد عرب بسیار عزیز است) به کلی رها کنند.
The ten-month pregnant female camels are abandoned,
5) وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
و هنگامی که وحوش (و طیور نیز به عرصه قیامت) محشور شوند.
The wild beasts stampede on the run,
6) وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
و هنگامی که دریاهای آب (چون آتش سوزان) شعله‌ور گردد.
When the oceans surge and swell,
7) وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
و هنگامی که نفوس خلق همه با همجنس خود در پیوندند.
When souls are reunited (with the bodies)
8) وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
و هنگامی که از دختران زنده به گور شده باز پرسند.
And the little girl buried alive is asked
9) بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ
که (آن بی گناهان) به چه جرم و گناه کشته شدند؟!
For what crime she was put to death;
10) وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
و هنگامی که نامه اعمال خلق گشوده شود.
When the ledgers are laid open,
11) وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
و هنگامی که آسمان را از جای بر کنند.
The curtain drawn back from the skies,
12) وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
و هنگامی که آتش دوزخ را سخت بیفروزند.
When Hell is set ablaze,
13) وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
و هنگامی که بهشت را (به اهلش) نزدیک سازند.
And Paradise brought near,
14) عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
در آن هنگام (که روز قیامت است) هر نفسی هر آنچه بر خود حاضر کرده همه را بداند.
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
15) فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
چنین نیست (که منکران قرآن پندارند) قسم یاد می‌کنم به ستارگان باز گردنده.
So, I call the receding stars to witness,
16) الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
که به گردش آیند و در مکان خود رخ پنهان کنند.
The planets withdrawing into themselves,
17) وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
قسم به شب تار هنگامی که روی جهان را تاریک گرداند.
The closing night,
18) وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
و قسم به صبح روشن وقتی که دم زند (و عالم را به روی خود بیفروزد).
The rising dawn,
19) إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
(قسم به این آیات) که همانا قرآن کلام رسول بزرگوار حق (جبرئیل) است.
That this is indeed the word of an honoured Messenger,
20) ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
که فرشته با قوّت و قدرت است و نزد خدای مقتدر عرش با جاه و منزلت است.
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
21) مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
و در آنجا فرمانده فرشتگان و امین وحی خداست.
Obeyed and worthy there of trust.
22) وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ
و رسول عصر شما هرگز دیوانه نیست.
Your companion is not mad.
23) وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد.
He had surely seen Him on the clear horizon.
24) وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
و این رسول شما بر وحی از عالم غیب بخل نمی‌ورزد (و شما را از علم وحی خود آگاه می‌سازد).
He is not chary of making public what is unknown.
25) وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
و قرآن او هرگز کلام شیطانی مردود نیست.
This is not the utterance of an accursed devil.
26) فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
پس شما به کجا می‌روید؟
So whither do you stray?
27) إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
این (قرآن عظیم) جز پند و نصیحت اهل عالم هیچ نیست.
This is a reminder for all the peoples of the world,
28) لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ
تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد.
For those of you who desire to walk the path that is straight,
29) وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد.
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.