جستجو
1) سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
سائلی از عذاب قیامت که وقوعش حتمی است (از رسول) پرسید (که آن عذاب چه مردمی راست).
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
2) لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
(بداند که) بر فرقه کافران است و هیچ کس از آنان دفع نتواند کرد.
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
3) مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
که آن عذاب از (قهر) خدای مالک آسمانهاست (یا مراد عذاب واقع بر نعمان بن حارث است که به نصب خلافت علی علیه السلام بر رسول صلی اللّه علیه و آله و سلّم اعتراض کرد، رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم فرمود: به امر خدا کردم. او گفت: اگر چنین است خدایا بر من عذابی فرست. فورا سنگی از آسمان بر فرقش رسید و هلاک شد).
From God, the Lord of the steps (of progression),
4) تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
فرشتگان و روح الامین (برای اخذ فرمان) به سوی (عرش) خدا بالا روند در روزی که مدتش پنجاه هزار سال خواهد بود.
To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
5) فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
پس صبر نیکو پیش گیر.
So persevere with becoming patience.
6) إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
که این مردم آن روز را بسیار دور (از امکان) بینند.
They surely take it to be far away,
7) وَنَرَاهُ قَرِيبًا
و ما نزدیک (به وقوع) می‌بینیم.
But We see it very near.
8) يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
روزی که آسمان چون فلز گداخته شود.
The day the sky becomes like molten brass,
9) وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
و کوهها مانند پشم زده متلاشی گردند.
The mountains like the tufts of (carded) wool,
10) وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
و هیچ کس از خویش خود جویا نشود.
And no friend inquires after friend
11) يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد.
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
12) وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
و هم زن و برادرش.
His wife and his brother,
13) وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
و هم خویشان و قبیله‌اش را که همیشه حمایتش می‌کردند.
And his family who had stood by him,
14) وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند.
And all those who are on the earth, to save himself.
15) كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
و هرگز نجات نیابد که آتش دوزخ بر او شعله‌ور است.
But never. It is pure white flame
16) نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
تا سر و صورت و اندمش پاک بسوزد.
That would skin the scalp.
17) تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
دوزخ کسی را می‌خواند که از خدا رو گردانیده و با حق مخالفت کرده.
It will summon whoever turns his back and flees,
18) وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
و مال دنیا را جمع کرده و همه را ذخیره نموده است.
Who amasses and then hoards.
19) ۞ إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
که انسان مخلوقی طبعا سخت حریص و بی‌صبر است.
Surely man is greedy by nature.
20) إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
چون شر و زیانی به او رسد سخت جزع و بی‌قراری کند.
If evil befalls him he is perturbed;
21) وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
و چون مال و دولتی به او رو کند منع (احسان) نماید.
If good comes to him he holds back his hand,
22) إِلَّا الْمُصَلِّينَ
مگر نماز گزاران حقیقی.
Except those who closely follow (the Book of God),
23) الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
آنان که دایم در نماز (و طاعت الهی) عمر گذرانند.
Who persevere in devotion,
24) وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
و آنان که در مال و دایی خود حقّی معیّن و معلوم گردانند.
In whose wealth a due share is included
25) لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
تا به فقیران سائل و فقیران آبرومند محروم رسانند.
For the needy and those dispossessed,
26) وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
و آنان که روز قیامت و جزا را تصدیق کنند.
And those who believe in the Day of Judgement,
27) وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
و آنان که از قهر و عذاب خدای خویش سخت ترسانند.
And those who fear the punishment of their Lord, --
28) إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
که از عذاب خدا هیچ کس ایمن نتواند بود.
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
29) وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
و آنان که اندام خود را (از شهوت رانی) نگاه می‌دارند.
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old
30) إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
مگر بر زنان حلال و کنیزان ملکی خویش که (از اعمال شهوت با آنها) هیچ ملامت ندارند.
Are free of blame,
31) فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
و هر که غیر از این جوید اینان به حقیقت متعدی و ستمکارند.
But those who seek more than this will be transgressors;
32) وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
و آنان که امانت و عهد و پیمانشان را رعایت کنند.
And those who fulfil their trusts and covenants,
33) وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
و آنان که برای گواهی به حق قیام کنند.
Who uphold their testimonies,
34) وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
و آنان که نماز خود را (به وقت و شرایط و حضور قلب) محافظت کنند.
And those who are mindful of their moral obligations.
35) أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
آنان در باغها (ی بهشت ابد) با عزّت و احترام متنعّمند.
They will live in gardens with honour.
36) فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
(ای رسول) چه شده است کافران را که (با تمسخر) به جانبت می‌شتابند؟!
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
37) عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
از راست و چپ گروه گروه (باز پراکنده می‌شوند و به دین خدا نمی‌گروند).
In crowds, right and left?
38) أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
آیا هر یک طمع دارند که باز آنها را در بهشت با ناز و نعمت داخل کنند؟!
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
39) كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
هرگز این نشود (چون) آنها خود می‌دانند که ما آنها را از چه (نطفه پستی) آفریده‌ایم (باز به آفریننده خود ایمان نمی‌آورند و به کفر می‌شتابند و طمع آن دارند که چون مؤمنان به بهشت روند).
Never so. We have created them from what they know.
40) فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
چنین نیست، سوگند به خدای مشرق‌ها و مغرب‌ها که ما قادریم.
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
41) عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت.
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
42) فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
پس آنها را به کفر و ضلالت خود بگذار که به بازیچه دنیا دل بازند تا با روزی که وعده عذاب آنهاست رو به رو شوند.
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
43) يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
آن روزی که به سرعت سر از قبرها برآورده، گویی به سوی بتها (و نتیجه پرستش غیر خدا) می‌شتابند.
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
44) خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
در حالی که چشمهاشان (از هول و وحشت قیامت) به خواری فرو افتاده و ذلّت (کفر و عصیان) بر آنها احاطه کرده، این همان روزی است که به آنها وعده می‌دادند.
Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!