کارگاه حضوری راز و رازدانی در تهران
[جستجو در:]
اخبار و رویدادها
قرآن
دیوان آثار و اشعار
دهخدا
نهج البلاغه
مفاتیح
منوها
گالری ویدئو / صوت
جستجو
قرآن
متن, ترجمه و تفسیرنهج البلاغه
فرهنگ لغت دهخدا
شعر و ادب فارسی
مجموعه سخنرانی ها و درس گفتارهای استاد کوهپایه
مباحث عرفانی
شرح دیوان شمس مولانا
شرح مثنوی معنوی
شرح غزلیات حافظ
شرح منطق الطیر عطار نیشابوری
متفرقه
خواجه عبدالله انصاری
مباحث روانشناسی
مباحث روز
عرفان عملی
مباحث قرآنی
شرح نهج البلاغه
شناخت سیره و رفتار پیامبر اکرم و اولیاء الله
سخنرانی های اساتید و مهمانان
دکتر زینب چوقادی
سارا رهگذر
مناسبت ها
سخنرانی محرم
سخنرانی های ماه مبارک رمضان
سخنرانی های جدید
اخبار و رویدادها
درباره ما
تماس با ما
قرآن
|
سوره الحاقة
1) الْحَاقَّةُ
قیامت آن روز حق و حقیقت است (که حقوق خلق و حقایق امور در آن به ظهور رسد).
THE CONCRETE REALITY.
2) مَا الْحَاقَّةُ
آن روز حق و حقیقت چه (روز هولناک سختی) است؟
What is the concrete reality?
3) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
چگونه سختی و عظمت آن روز را درک توانی کرد؟
What do you comprehend by the concrete reality?
4) كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
قوم عاد و ثمود آن روز کوبنده را تکذیب کردند.
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
5) فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
اما قوم ثمود به کیفر طغیان هلاک شدند.
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;
6) وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
اما قوم عاد نیز به بادی تند و سرکش به هلاکت رسیدند.
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
7) سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
که آن باد تند را خدا هفت شب و روز پی در پی بر آنها مسلط کرد که دیدی آن مردم گویی ساقه نخل خشکی بودند که به خاک در افتادند.
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.
8) فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
آیا هیچ بینی که (دیگر به روزگار) از آنان اثری باشد؟
Do you see any trace of them?
9) وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
و فرعون و اقوام پیش از او و مردم آن آبادیهای زیر و رو شده (یعنی قوم زشتکار لوط) به کفر و خطاکاری برخاستند.
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
10) فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت.
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
11) إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم).
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
12) لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
تا آن (غرق کفار و نجات مؤمنان) را مایه پند و عبرت شما مردم قرار دهیم و لیکن گوش شنوای هوشمندان این پند و تذکر را تواند فرا گرفت.
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
13) فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
باز (به یاد آر) چون در صور (اسرافیل) یک بار بدمند.
When the single blast is sounded on the trumpet,
14) وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
و زمین و کوهها را بر دارند و یک مرتبه همه را خرد و متلاشی سازند.
And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,
15) فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
آنگاه آن واقعه بزرگ قیامت واقع گردد.
On that Day will come what is to come.
16) وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
و بنای مستحکم آسمان (از دهشت و عظمت) آن روز سست شود و سخت درهم شکافد.
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
17) وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
و فرشتگان بر اطراف آسمان (منتظر فرمان حق) باشند و عرش پروردگارت را در آن روز هشت ملک مقرّب بر فراز سرشان (یا فراز سر مردم) بردارند.
On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.
18) يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
آن روز که (در پیشگاه حساب) شما را حاضر کنند هیچ کار از اسرار مخفی شما هم پنهان نخواهد ماند.
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
19) فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
اما کسی که نامه اعمال او را به دست راستش دهند (با کمال نشاط و شادمانی و سربلندی به اهل محشر) گوید: بیایید نامه مرا بخوانید.
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.
20) إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
من ملاقات این روز حسابم را اعتقاد داشتم (و در دنیا به گناه نپرداختم).
I was certain I'll be given my account."
21) فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
این چنین کس در عیش و زندگانی خوش خواهد بود.
So he shall have an agreeable life
22) فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
در بهشت عالی رتبه (ابدی).
In high empyrean
23) قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
که میوههای آن همیشه در دسترس (بهشتیان) است.
With fruits hanging low within reach,
24) كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
25) وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
و اما آن کس که کتاب عملش به دست چپ دهند (با کمال شرمندگی و اندوه) گوید: ای کاش نامه مرا به من نمیدادند.
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,
26) وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
و من هرگز از حساب اعمالم آگاه نمیشدم.
And not known my account!
27) يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات میداد.
I wish death had put an end to me.
28) مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
(ای داد که) مال و ثروت من امروز به فریاد من نرسید.
Of no use was even my wealth.
29) هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
همه قدرت و حشمتم نابود گردید.
Vanished has my power from me."
30) خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
(و خطاب قهر رسد که) او را بگیرید و در غل و زنجیر کشید.
"Seize him and manacle him,
31) ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
تا بازش به دوزخ در افکنید.
Then cast him to be burnt in Hell;
32) ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
آنگاه به زنجیری که طولش هفتاد ذراع است (به آتش) در کشید.
And string him to a chain seventy cubits long.
33) إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
که او به خدای بزرگ ایمان نیاورده.
He did not believe in God the supreme,
34) وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
و هرگز مسکینی را بر سفره طعام خود به رغبت نخوانده است.
Nor urged others to feed the poor.
35) فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
بدین سبب امروز هیچ خویش و دوستداری که به فریادش رسد در اینجا ندارد.
That is why he has no friend today,
36) وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
و طعامی غیر از غسلین (چرک و پلیدی دوزخیان) نصیبش نیست.
Nor food other than suppuration (filth)
37) لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
و آن طعام را کسی جز اهل دوزخ نمیخورد.
Which none but the hellish eat."
38) فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
قسم به آنچه (از آثار حق) میبینید.
So, I call to witness what you see
39) وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
و آنچه نمیبینید.
And what you do not see,
40) إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
که قرآن به حقیقت (وحی خدا و) کلام رسول بزرگواری است.
That this is indeed the word of the noble Messenger,
41) وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
و آن نه سخن شاعری (و گفتار خیالی و موهومی) است (گر چه) اندکی از شما مردم به آن ایمان میآورید.
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
42) وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
و نه حرف کاهن غیبگوست (گر چه) اندکی از شما مردم متذکر حقایق آن میشوید.
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
43) تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
این قرآن تنزیل خدای عالمیان است.
It has been sent down by the Lord of all the worlds.
44) وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
و اگر (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) از دروغ به ما برخی سخنان را میبست،
Had he attributed falsely any words to Us,
45) لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
محققا ما او را (به قهر و انتقام) از یمینش میگرفتیم.
We would have seized him by his right hand,
46) ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
و رگ و تینش را قطع میکردیم.
Then cut off his aorta,
47) فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
و شما هیچ یک بر دفاع از او قادر نبودید.
And not one of you would have been able to stop (Us).
48) وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
و این قرآن به حقیقت پند و تذکر پرهیزکاران عالم است.
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
49) وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
و البته ما میدانیم که شما برخی تکذیب آن میکنید.
We certainly know that some among you do deny it.
50) وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
و تکذیبش عاقبت مایه ندامت کافران است.
It is surely the nemesis of unbelievers.
51) وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
و این حق و حقیقت محض است.
And He, He is indeed the ultimate Reality.
52) فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
پس به نام خدای بزرگوار خود تسبیح گوی و آن را به ستایش یاد کن.
So glorify your Lord, the most supreme.
لینک های کاربردی
YouTube Channel
آمار سایت
کل کاربران :
کاربران آنلاین :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
کل بازدید :
بروزرسانی :
عضویت در خبرنامه
تماس با ما
0098-9124838437
[email protected]
کلیه حقوق این سایت متعلق به آکادمی فرهنگی مولانا است و استفاده غیر قانونی از محتوای موجود پیگرد قانونی خواهد داشت.
© Copyright ©2024 molanaacademy.com All Rights Reserved. Powered by
targan.ir
Version 5.21.138®