متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
( 51 )
[ 42 ]
26 گفتارى است از آن حضرت در بيان چگونگى عرب پيش از بعثت و حال خويشتن پيش از بيعت
همانا خداوند محمد را كه درود خدا بر او و بر خاندانش باد به عنوان هشدار دهنده به جهانيان و امين وحى و قرآن مبعوث كرد ، در حالى كه شما ، اى تودههاى عرب ، تكيه بر بدترين دينهاى جهان داشتيد و در بدترين ديار مىزيستيد ،
در ميان سنگلاخهاى مارآكند ، مىغلتيديد ، نوشابهتان ، آبهاى گنديده بود و خوراكتان نانهاى خشكيده ، خون يك ديگر را مىريختيد و پيوند خويشاوندى را مىگسستيد ،
بتها در ميانتان برپا ، و زندگيتان آلوده به هر گونه خطا بود .
( 52 )
در ادامهى همان گفتار
پس براى ارزيابى نيروهايم به پيرامون خويش نظر افكندم ، و به ناگهان دريافتم كه ، جز از خاندان خويش ، ياوريم نيست ، و دريغم آمد آنان را به كام مرگ بفرستم ، پس ، بر خاك و خاشاك چشم فرو بستم و با استخوانى در گلو ، آب دهان فرو نوشيدم و در وضعى كه غم گلويم را به سختى مىفشرد ، بر واقعيتى تلختر از حنظل ،
خاموش ماندم و صبر گزيدم .
( 53 )
بخشى ديگر از همان گفتار در اشاره به دوران جاهليت و فتنههاى سياسى پس از بعثت
عمرو عاص تنها به شرط دريافت درهم و دينار بود كه دست بيعت به معاويه داد . پس چنين دست خود فروشى ، كاميابى مبيناد ، و امانتى كه اين سان در خريد و فروش است ، رسوا باد .
اينك بر شما است كه پيكار را كمر بنديد و جنگ افزارهاى مناسب و لازم را فراهم آوريد و آمادگيهاى سزاوار را كسب كنيد كه آتش كارزار در كار شعلهور شدن است و دشمن در حال چنگ و دندانمان نمودن .
صبر را شعار خود سازيد و آن را عامل تعيين كنندهى پيروزى بشناسيد .