جستجو
1) عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
(مردم) از چه خبر مهمی پرسش و گفتگو می‌کنند؟
OF WHAT ARE they asking one another?
2) عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
از خبر بزرگ (قیامت).
(Is it) of the great announcement
3) الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
که در آن با هم به جدال و اختلاف کلمه برخاستند.
About which they have been differing?
4) كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) به زودی (به وقت مرگ) خواهند دانست.
Indeed they will come to know soon;
5) ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
و باز چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) البته به زودی آگاه می‌شوند.
They will indeed come to know soon.
6) أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
آیا ما زمین را مهد آسایش خلق نگردانیدیم؟
Did We not make the earth a spreading,
7) وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
و کوهها را عماد و نگهبان آن نساختیم؟
The mountains tent-pins?
8) وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
و شما را جفت (زن و مرد) آفریدیم.
We created you in pairs,
9) وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
و خواب را برای شما مایه (قوم حیات و) استراحت قرار دادیم.
And made sleep for you to rest,
10) وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
و (پرده سیاه) شب را ساتر (احوال خلق) گردانیدیم.
The night a covering,
11) وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
و روز روشن را برای تحصیل معاش آنان مقرر داشتیم.
And the day for seeking livelihood.
12) وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
و بر فراز شما هفت آسمان محکم بنا کردیم.
We raised over you several secure (skies),
13) وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
و چراغی (چون خورشید) رخشان بر افروختیم.
And placed a lamp therein brightly burning.
14) وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
و از فشار و تراکم ابرها آب باران فرو ریختیم.
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
15) لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
تا بدان آب، دانه و گیاه رویانیم.
That We may produce from it grain and vegetation,
16) وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
و باغهای پر درخت (و انواع میوه‌ها) پدید آوریم.
And orchards full of trees and interlacing boughs.
17) إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
همانا روز فصل (یعنی روز قیامت که در آن فصل خصومتها شود) وعده گاه خلق است.
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
18) يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
آن روزی که در صور بدمند (تا مردگان زنده شوند) و فوج فوج (به محشر) در آیید.
The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;
19) وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
و درهای آسمان به ابواب مختلف گشوده شود (تا هر فوجی از دری شتابند).
The heavens will be opened wide and turn into so many doors,
20) وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
و کوهها را به گردش آرند تا به مانند سراب گردد.
The mountains put in motion turning into a mirage.
21) إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
همانا دوزخ کمینگاه (کافران و بد کاران) است.
Certainly Hell lies in wait,
22) لِلطَّاغِينَ مَآبًا
آن دوزخ جایگاه مردم سرکش ستمکار است.
The rebels' abode,
23) لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
که در آن قرنها بمانند (و عذاب کشند).
Where they will remain for aeons,
24) لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
هرگز در آنجا هیچ هوی خنک و شراب (طهور) نیاشامند.
Finding neither sleep nor any thing to drink
25) إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
مگر آبی پلید و سوزان که حمیم و غسّاق جهنم است به آنها دهند.
Except boiling water and benumbing cold:
26) جَزَاءً وِفَاقًا
کیفری که با اعمال آنها موافق است.
, A fitting reward.
27) إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
زیرا آنها به حقیقت امید به روز حساب نداشتند.
They were those who did not expect a reckoning,
28) وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
و آیات ما را سخت تکذیب کردند.
And rejected Our signs as lies.
29) وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
و حال آنکه حساب هر چیزی را ما در کتابی (به احصاء و شماره) رقم کرده‌ایم.
We have kept account of everything in a book.
30) فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
پس بچشید (کیفر تکذیب و بدکاری را) که هرگز بر شما چیزی جز رنج و عذاب دوزخ نیفزاییم.
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
31) إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
متقیان را در آن جهان مقام گشایش و هر گونه آسایش است.
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
32) حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
باغها و تاکستانهاست.
Orchards and vineyards,
33) وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
و دختران زیبای دلربا که همه در خوبی و جوانی مانند یکدیگرند.
And graceful maidens of the same age,
34) وَكَأْسًا دِهَاقًا
و جامهای پر از شراب (طهور و انواع نوشابه‌های شیرین و خوش).
And flasks full and flowing.
35) لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
هرگز در آنجا سخن بیهوده و دروغ نشنوند.
They will hear no blasphemies there or disavowals:
36) جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
این (نعمتهای ابدی) مزدی به عطاء و حساب پروردگار توست.
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
37) رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
خدایی که آسمانها و زمین و همه مخلوقاتی که در بین آسمان و زمین است بیافریده همان خدای مهربان که (در عین مهربانی) کسی (از قهر و سطوتش) با او به گفتگو نتواند لب گشود.
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
38) يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
روزی که آن فرشته بزرگ روح القدس با همه فرشتگان صف زده و به نظم برخیزند و هیچ کس سخن نگوید جز آن کسی که خدای مهربانش به سخن اذن دهد و او سخن به صواب گوید (و به اذن خدا شفاعت گنهکاران کند).
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
39) ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
چنین روز حتمی و محقق خواهد بود، پس هر که می‌خواهد نزد خدای خود (در آن روز) مقام و منزلتی یابد (امروز در راه ایمان و طاعت بکوشد).
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.
40) إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا
ما شما را از روز عذاب که نزدیک است ترسانیده و آگاه ساختیم، روزی که هر کس هر چه کرده در پیش روی خود حاضر بیند و کافر در آن روز گوید که ای کاش خاک بودم (تا چنین به آتش کفر خود نمی‌سوختیم).
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"