جستجو
1) الرَّحْمَٰنُ
خدای بخشنده،
AR-RAHMAN
2) عَلَّمَ الْقُرْآنَ
(به رسولش) قرآن آموخت.
Bestowed the Qur'an,
3) خَلَقَ الْإِنْسَانَ
انسان را خلق کرد.
Created man,
4) عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
به او تعلیم نطق و بیان فرمود.
And taught him to express clearly.
5) الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
خورشید و ماه به حساب معیّن به گردشند.
The sun and moon revolve to a computation;
6) وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
و گیاهان و درختان هم به سجده او سر به خاک اطاعت نهاده‌اند.
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
7) وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.
He raised the sky and set the Balance
8) أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
(و حکم کرد) که هرگز در میزان (عدل و احکام شرع من) تعدّی و نافرمانی مکنید.
So that none may err against the scales,
9) وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید.
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
10) وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
و زمین را (با هزاران نعمت) برای (زندگانی) خلق مقرّر فرمود.
He positioned the earth for all the creatures:
11) فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
که در آن میوه‌های گوناگون و نخل خرمای با پوشش برگ و شکوفه و غلاف است.
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
12) وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
و هم حبوبات متنوع که دارای برگ و گل است و نیز ریاحین است.
Grain with husk, and fragrant grasses.
13) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
14) خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
انسان را خدا از خشک گلی مانند گل کوزه گران (بدین حسن و زیبایی) آفرید.
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
15) وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
و جنّیان را از رخشنده شعله آتش خلق کرد.
And created jinns from the white-hot flame of fire.
16) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
17) رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
آن خدایی که آفریننده دو مشرق و دو مغرب است (یکی مشرق و مغرب تابستان مطلع سرطان، و یکی زمستان مطلع جدی).
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
18) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
19) مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
اوست که دو دریا (ی آب شور و گوارا) را به هم در آمیخت تا به هم برخورد کنند.
He has set two seas in motion that flow side by side together,
20) بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ
و میان آن دو دریا برزخ و فاصله‌ای است که تجاوز به حدود یکدیگر نمی‌کنند.
With an interstice between them which they cannot cross.
21) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
22) يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
از آن دو دریا لؤلؤ و مرجان گرانبها بیرون آید.
Out of them come pearls and coral.
23) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
24) وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
25) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
26) كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
هر که روی زمین است دستخوش مرگ و فناست.
All that is on the earth is passing,
27) وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
28) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
29) يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
هر که در آسمانها و زمین است همه از او (حوائج خود را) می‌طلبند و او هر روز به شأن و کاری (در تکمیل و افاضه به خلق) پردازد.
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
30) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
31) سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
ای گروه انس و جنّ به زودی به حساب کار شما هم خواهیم پرداخت.
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
32) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
33) يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
ای گروه جنّ و انس، اگر می‌توانید از اطراف آسمانها و زمین (و از قبضه قدرت الهی) بیرون شوید، بیرون شوید (ولی این خیال محالی است زیرا) هرگز خارج از ملک و سلطنت خدا نتوانید شد.
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.
34) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
35) يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
(اگر به کفر و طغیان گرایید) بر شما شراره‌های آتش و مس گداخته فروریخته شود و هیچ نصرت و نجاتی نیابید.
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
36) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
37) فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
38) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will you then deny?
39) فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند).
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
40) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
41) يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
(آن روز) بدکاران به سیمایشان شناخته شوند، پس موی پیشانی آنها را با پاهایشان بگیرند (و در آتش دوزخ افکنند).
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
42) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will you then deny?
43) هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
این همان دوزخی است که بدکاران تکذیب می‌کردند.
This is Hell the sinners called a lie.
44) يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
اینک میان آن جهنّم و در حمیم سوزان آن می‌گردند.
They will go round and around between it and boiling water.
45) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will you then deny?
46) وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
و هر که از مقام (قهر و کبریایی) خدایش بترسد او را دو باغ بهشت خواهد بود.
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --
47) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
48) ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
در آن دو بهشت انواع گوناگون میوه‌ها و نعمتهاست.
Full of overhanging branches --
49) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will you then deny? --
50) فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
در آن دو بهشت دو چشمه آب (تسنیم و سلسبیل) روان است.
With two springs of water flowing through them both. --
51) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
52) فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
در آن دو بهشت از هر میوه‌ای دو نوع است.
In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --
53) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
54) مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
در حالتی که بهشتیان بر بسترهایی که آستر آنها از حریر و استبرق است (در کمال عزّت) تکیه زده‌اند و میوه درختانش در همان تکیه گاه در دسترس آنهاست.
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.
55) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
56) فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
57) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
58) كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
آن زنان حور العین (در صفا و لطافت) گویی یاقوت و مرجانند.
As though rubies and pearls.
59) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
60) هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
آیا پاداش نکویی و احسان جز نکویی و احسان است؟
Should the reward of goodness be aught else but goodness? --
61) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
62) وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
و ورای آن دو بهشت دو بهشت دیگر است.
And besides these two other gardens --
63) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
64) مُدْهَامَّتَانِ
که درختان آن دو بهشت در منتهای سبزی و خرّمی است.
Of darkest verdant green --
65) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
66) فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
در آن دو بهشت دیگر هم دو چشمه آب گوارا می‌جوشد.
With two fountains gushing constantly, --
67) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
68) فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
در آن دو بهشت نیز هرگونه میوه خوش و خرما و انار بسیار است.
With fruits in them, and dates and pomegranates --
69) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
70) فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
در آن بهشتها نیکو زنان با حسن و جمال بسیارند.
In them good and comely maidens --
71) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny? --
72) حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
حورانی در سراپرده‌های خود (مستور از چشم بیگانگان).
Houris cloistered in pavilions --
73) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny? --
74) لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.
Undeflowered by man or by jinn before them, --
75) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
76) مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
در حالتی که بهشتیان (با حور العین) بر رفرف سبز (وجد و عزّت) و بساط زیبا (ی فخر و دولت) تکیه زده‌اند.
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
77) فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
How many favours of your Lord will you then deny?
78) تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
بزرگوار و مبارک نام پروردگار توست که خداوند جلال و عزّت و احسان و کرامت است.
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.