متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
99
و از خطبههاى آن حضرت است
او را بر آنچه بوده سپاس مىگوييم ، و براى آنچه بود ، در كار خويش از او يارى مىجوييم ، و از او مىخواهيم تا دينمان را به سلامت دارد ، آنچنانكه از او مىخواهيم تا تنهامان درست ماند .
بندگان خدا شما را سفارش مىكنم اين دنيا را كه وانهنده شماست واگذاريد ، هر چند وانهادن آن را دوست نمىداريد . دنيايى كه تنها را كهنه مىكند ، هر چند نو شدن آن را خوش داريد . مثل شما و دنيا ، چون گروهى همسفر است كه به راهى مىروند ، و تا درنگرند آن را مىسپرند ، و يا قصد رسيدن به نشانى كردهاند ، و گويى بدان رسيدهاند . چه كوتاه است فرصت كسى كه تازد تا راهى كه در پيش دارد به سر رسد ، و يا آنكه روزى فرصت دارد نه بيش و مرگش از در رسد ، و خواهانى شتابان در پى او افتاده ، و او را مىراند تا در دنيا نماند . پس در عزّت و ناز دنيا بر يكديگر پيشدستى مكنيد ، و به آرايش و آسايش آن شادمان مشويد ، و از زيان و سختى آن ناشكيبا مباشيد . كه عزّت و نازش پايان يافتنى است ، و آرايش و آسايش آن سپرى شدنى ،
و زيان و سختى آن تمام شدنى ، و هر مدّتى از آن سرآمدنى و هر زنده آن مردنى .
آيا نشانهها كه از گذشتگان به جاى مانده شما را از دوستى دنيا باز نمىدارد ؟ و اگر خردمنديد مرگ پدرانتان كه در گذشتهاند ، جاى بينايى و پند گرفتن ندارد . نمىبينيد گذشتگان شما باز نمىآيند ، و ماندگان نمىپايند نمىبينيد مردم دنيا روز را به شب و شب را به روز مىآرند و هر يك حالتى دارند مردهاى است كه بر او مويند 1 . زندهاى كه تسليتش گويند . افتادهاى بيمار ، بيمار پرسى تيمار خوار . و ديگرى كه جان مىدهد ، و دنيا جويى كه مرگ
[ 92 ]
به دنبالش مىدود ، و غافلى به خود وانگذاشته و ماندگان پى گذشتگان را داشته 2 .
هان بر هم زننده 3 لذّتها ، تيره كننده شهوتها ، و برنده آرزوها را به ياد آريد آنگاه كه به كارهاى زشت شتاب مىآريد ، و از خدا يارى خواهيد برگزاردن واجب او چنانكه شايد ، و نعمت و احسان او كه به شمار نيايد .