متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
( 132 )
[ 91 ]
88 گفتارى ديگر
خداوند ، پيامبر را آن گاه رسالت داد كه جريان رسالت به ركودى سنگين دچار آمده بود و امتها به خوابى عميق فرو رفته بودند . فتنهها جان گرفته ،
رشتهى جريانها گسسته بود و از هر سو آتش جنگى زبانه مىكشيد . دنيا در كام ظلمت فرو رفته بود و فريب ، آشكارا ، حكم مىراند . در هجوم خزان ، برگهاى نهال زندگى زرد شده بود و باروريش را هيچ اميدى نبود ، چشمهها فرو خشكيده ، برجهاى روشن هدايت ويران وبيرقهاى سياه سقوط همه جا نمايان بود . دنيا ، مردمش را با نگاه نفرت مىنگريست و به خواستگارانش روى در هم مىكشيد . ميوهاش فتنه و آشوب ،
خوراكش مردار ، جامهى زيرينش ترس و جامهى زبرينش شمشير بود .
پس شما ، اى بندگان خدا ، عبرت گيريد و اوضاع و احوالى را كه هنوز پدران و برادرانتان را گروگان دارد و درگير پاسخگويى آناند ، از ياد مبريد ، كه به جان خويشم سوگند ، ميان شما و آنها روزگار چندانى نگذشته است و ميان اين و آن نسل ، سدهها و هزارهها فاصله نيفكنده است و از روزى كه در صلب آنان بودهايد ، چندان دور نشدهايد .
به خدا سوگند ، آن چه را كه ديروز پيامبر در گوش آنان فرا خواند ، ديگر باره ، به تمامى ، من در گوش شما فرو مىخوانم كه ، نه گوش شما گوشى سواى آنها است و نه از چشم و دلى برخوردار بودند ، كه امروز شما از آن محروم مانده باشيد . به خدا سوگند اگر گمانتان اين است كه امروز شما بينشى تازه يافتهايد و امتيازى به دست آوردهايد كه نسل معاصر پيامبر از اين بينش و امتياز بىبهره بوده ، اين پندارتان نيز نادرست است .
اينك ، بىترديد ، آشوبى سهمگين كه افسار گسيختگى و بى بند و بارى نشانهى آن است تهديدتان مىكند و در كار فرود آمدن است . هرگز مباد كه شما را همان چگونگى بفريبد كه مغروران تاريخ را فريفت ، چرا كه آن ، سايهاى گذرا بيش نباشد و ديرى نمىپايد .