متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
المختار الخامس و الستون الى عبد اللّه بن العباس ،
و قد تقدم ذكره بخلاف هذه الرواية أمّا بعد ، فإنّ المرء ليفرح بالشّيء الّذي لم يكن ليفوته ،
و يحزن على الشّيء الّذي لم يكن ليصيبه ، فلا يكن أفضل ما نلت
[ 383 ]
في نفسك من دنياك بلوغ لذّة أو شفاء غيظ ، و لكن إطفاء باطل أو إحياء حقّ ، و ليكن سرورك بما قدّمت ، و أسفك على ما خلّفت و همّك فيما بعد الموت . اقول : و في قوله رضى اللّه عنه : و قد تقدّم ذكره بخلاف هذه الرواية ،
إشارة إلى أنّ ما ذكره هنا و ما تقدّم عليه بهذا المعنى مكتوب واحد نقل بروايتين .
فيحتمل أن تكون كلتا الروايتان مأثورتين عنه عليه السّلام بناءا على صدورهما معا عنه عليه السّلام في مكتوب واحد ، فتكون إحداهما نسخة بدل صدرت عن الكاتب فبعثت إحداهما و حفظت الاخرى فنقلت و رويت أيضا .
و يحتمل أن يكون الاختلاف ناشيا عن النسّاخ بتصرّف و تصحيف و علل اخرى .
الترجمة
از نامهاى كه آنحضرت عليه السّلام بعبد اللّه بن عبّاس نگاشته ، اين نامه بروايت ديگرى كه با اين مضمون اختلاف داشت پيشتر نقل شد :
أمّا بعد ، براستى كه مرد براى رسيدن به بهرهاى كه از دست بدر نمىرود خشنود مىشود ( يعنى روزى مقدّر ) و بر آنچه نبايد بوى برسد و مقدّر او نيست غمگين مىگردد ، نبايد پيش تو بهترين بهره دنيايت كاميابى جسماني يا تشفّى خاطر از خشمگينى و انتقام از دشمنت باشد .
ولى بايد بهترين چيزى كه بحساب آرى اين باشد كه باطل را خاموش و نابود سازى و يا حقّى را زنده و پايدار كنى ، بايد شادى تو بمالى باشد كه براى ذخيره آخرتت پيش مىفرستى ، و افسوست از آنچه باشد كه بجاى خود براى ديگران مىگذارى ، و بايد همّ تو معطوف بوضع تو پس از مردن باشد .