متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
( 552 )
65 نامهاى ديگر به معاويه
اما بعد ، هم اينك زمان آن فرا رسيده است كه از جريانهاى روشن و آشكار گذشته ، تجربهگيرى و بينش يابى ، كه بىشك تو با ادعاهاى باطل و سپردن نابخردانهى خود به موجهاى فريب و دروغ ، رهسپر راه نياكانت شدهاى . به شيوهى
[ 377 ]
آنان بر خود چيزى بستهاى و بزرگتر از دهانت لقمه گرفتهاى ، دستبرد به خزانهاى را آهنگ كردهاى كه درش را بر تو بستهاند ، چرا كه از حق گريزانى و در انكار حقايقى لجاجت مىورزى كه از گوشت و خونت به تو پيوستهتر است ، حقايقى كه به گوش تو فرو خوانده شده است و سينهات از آن آكنده است . پس ، بعد از حق ، جز گمراهى و بعد از بيان روشن ، جز اشتباه چه تواند بود ؟ از شبهه كه مشتمل بر حق پوشى است بر حذر باش ، زيرا ديرى است كه فتنه پردههاى سياهش را فرو هشته ، سياهيش چشمها را فرا گرفته است .
از تو نامهاى به من رسيده است كه در هنر سخن پردازى از هر جهت آراسته است ،
اما از مايههاى صلح تهى است ، و آكنده از افسانههايى است كه در تار و پودشان از دانش و خرد نشانى نيست ، در نگارش اين نامه ، رهروى را مانندهاى كه پايش در گل مانده است و در بيغولهها افتان و خيزان است ، با اين همه با بلند پروازى بلنداى تسخير ناپذيرى را آهنگ كرده است كه پرچمهايى برافراشته دارد ، بلندايى سر به فلك كشيده كه هيچ شاهين را توان دست يافتن به آن نباشد ، و عيوق را شانه به شانه بسايد .
و حاشا كه در تقدير خداوندى ، پس از من ، ولايت و حل و عقد امور مسلمانان به نام تو رقم خورده باشد ، يا آن كه با احدى از آنان قرار داد و پيمانى را به سود تو امضا كنم اينك تا فرصت باقى است ، خويشتن را تداركى ببين و به خود بينديش كه اگر همچنان بىتفاوت بمانى و كوتاهى كنى تا بندگان خداى بر تو هجوم آرند ، جريانها به زيانت به بنبست مىانجامند ، و آن چه امروز از تو پذيرفته است ، فردا از تو دريغ خواهد شد .
و السلام