جستجو

و من كتاب له ع إليه أيضا

متن ترجمه آیتی ترجمه شهیدی ترجمه معادیخواه تفسیر منهاج البرائه خویی تفسیر ابن ابی الحدید تفسیر ابن میثم

( 552 ) 65 نامه‏اى ديگر به معاويه اما بعد ، هم اينك زمان آن فرا رسيده است كه از جريانهاى روشن و آشكار گذشته ، تجربه‏گيرى و بينش يابى ، كه بى‏شك تو با ادعاهاى باطل و سپردن نابخردانه‏ى خود به موجهاى فريب و دروغ ، رهسپر راه نياكانت شده‏اى . به شيوه‏ى [ 377 ] آنان بر خود چيزى بسته‏اى و بزرگتر از دهانت لقمه گرفته‏اى ، دستبرد به خزانه‏اى را آهنگ كرده‏اى كه درش را بر تو بسته‏اند ، چرا كه از حق گريزانى و در انكار حقايقى لجاجت مى‏ورزى كه از گوشت و خونت به تو پيوسته‏تر است ، حقايقى كه به گوش تو فرو خوانده شده است و سينه‏ات از آن آكنده است . پس ، بعد از حق ، جز گمراهى و بعد از بيان روشن ، جز اشتباه چه تواند بود ؟ از شبهه كه مشتمل بر حق پوشى است بر حذر باش ، زيرا ديرى است كه فتنه پرده‏هاى سياهش را فرو هشته ، سياهيش چشمها را فرا گرفته است . از تو نامه‏اى به من رسيده است كه در هنر سخن پردازى از هر جهت آراسته است ، اما از مايه‏هاى صلح تهى است ، و آكنده از افسانه‏هايى است كه در تار و پودشان از دانش و خرد نشانى نيست ، در نگارش اين نامه ، رهروى را ماننده‏اى كه پايش در گل مانده است و در بيغوله‏ها افتان و خيزان است ، با اين همه با بلند پروازى بلنداى تسخير ناپذيرى را آهنگ كرده است كه پرچمهايى برافراشته دارد ، بلندايى سر به فلك كشيده كه هيچ شاهين را توان دست يافتن به آن نباشد ، و عيوق را شانه به شانه بسايد . و حاشا كه در تقدير خداوندى ، پس از من ، ولايت و حل و عقد امور مسلمانان به نام تو رقم خورده باشد ، يا آن كه با احدى از آنان قرار داد و پيمانى را به سود تو امضا كنم اينك تا فرصت باقى است ، خويشتن را تداركى ببين و به خود بينديش كه اگر همچنان بى‏تفاوت بمانى و كوتاهى كنى تا بندگان خداى بر تو هجوم آرند ، جريانها به زيانت به بن‏بست مى‏انجامند ، و آن چه امروز از تو پذيرفته است ، فردا از تو دريغ خواهد شد . و السلام