متن
ترجمه آیتی
ترجمه شهیدی
ترجمه معادیخواه
تفسیر منهاج البرائه خویی
تفسیر ابن ابی الحدید
تفسیر ابن میثم
10 و از نامه آن حضرت است
بدو نيز چه خواهى كرد ، اگر اين جامههاى 1 رنگين كه پوشيدهاى به كنار شود و آنچه درون توست آشكار ؟ از دنيايى كه خود را زيبا نمايانده و با خوشيهايش فريبانده ، تو را خواند و پاسخش دادى ، و كشاند و در پى او افتادى ، و فرمان داد و گردن نهادى ، و همانا به زودى بازدارندهاى تو را بايستاند ، چنانكه هيچ سپريت از او نرهاند . پس از اين كار دست باز دار و برگ روز حساب فراهم آر ، و آماده باش چيزى را كه به سر وقت تو آيد ، و مشنو از گمراهان آن را كه نشايد ، و گر نكنى تو را بياگاهانم و از غفلتى كه در آن به سر مىبرى واقفت گردانم . همانا تو ناز پروردهاى هستى كه شيطانت در بند خود كشيده ، و به آرزوى خويش رسيده و چون جان و خون در تو دميده 2 .
معاويه از كى شما زمامداران رعيت و فرماندهان امت بودهايد ؟ نه پيشينهاى در دين داريد و نه شرفى مهين از زمان پيشين ، و پناه به خدا از گرفتارى به شقاوت ديرين . تو را مىترسانم از اينكه سرسختانه در فريب آرزوها درون باشى و در آشكارا و نهان دو گون .
خواهان جنگى ؟ پس مردم را به يكسو بگذار و خود رو به من آر و دو سپاه را از كشتار بزرگ معاف دار تا بدانى پرده تاريك بر دل كدام يك از ما كشيده است و ديده چه كس پوشيده . من ابو الحسنم كشنده جدّ و دايى و برادر تو كه روز بدر بر آنان دست يافتم و سر آنان را شكافتم . آن شمشير را همراه دارم و با همان دل از دشمنم دمار برآرم . دين خود را ترك نگفتهام و پيامبرى تازه را
[ 278 ]
نپذيرفته . من همان راهى را مىروم كه شما به اختيارش وانهاديد 3 ، و در آن به ناخشنودى پا نهاديد .
پندارى خون عثمان را مىخواهى تو ميدانى عثمان را چه كسانى كشتند . خواهان خون اويى ، از آنان بخواه مىبينم كه چون جنگ دندان به تو فرو برد به فرياد آيى و چون شتران كه از سنگينى بار بنالند ناله نمايى ، و مىبينم لشكريانت با ناشكيبايى از ضربتهاى دمادم و بلاهاى سخت و بر خاك افتادن در پى هم ، مرا به كتاب خدا بخوانند حالى كه كافرند و در انكار ، و يا بيعت كردهاند و از بيعت دست بردار .